
Книга How Languages are Learned by P. M. Lightbown и N. Spada вышла уже в четвертом издании. Она неизменно занимает первые строчки в списках чтения для DELTA и CELTA и рекомендациях для начинающих преподавателей.
We can't find the internet
Attempting to reconnect
Something went wrong!
Hang in there while we get back on track
We can't find the internet
Attempting to reconnect
Something went wrong!
Hang in there while we get back on track
Книга How Languages are Learned by P. M. Lightbown и N. Spada вышла уже в четвертом издании. Она неизменно занимает первые строчки в списках чтения для DELTA и CELTA и рекомендациях для начинающих преподавателей.
Denotation — базовое, основное значение слова. Это именно то, что мы видим в толковом словаре. Кроме denotation, у слова может быть connotation — дополнительная эмоциональная, оценочная или стилистическая составляющая.
Hyponymy или гипонимия — лексические отношения между словами, когда одно слово обозначает общую категорию (vehicle), а другое — что-то, относящееся к этой категории (car, train, plane). Слово vehicle здесь hypernim или superordinate. Car, train, plane — hyponyms. По отношению друг к другу они являются согипонимами или co-hyponims.
Homographs или омографы —слова, которые одинаково пишутся, но по-разному произносятся. например:
She is my close friend. /kləʊs/
Close the door, please. /kləʊz/
Assimilation или ассимиляция — одна из особенностей слитной речи, connected speech. В результате ассимиляции один из звуков изменяется под влиянием соседнего, чтобы произносить слово или фразу было проще. Вот несколько примеров:
handdbag /ˈhændbæɡ/ превратится в /ˈhæmbæɡ/
this shoe /ðɪs ʃuː/ станет /ðɪʃʃuː/
could be better / kʊd bi ˈbetə / перейдёт в / kʊb bi ˈbetə /
Connotation или коннотация — дополнительная эмоциональная, оценочная или стилистическая составляющая слова. Например, у слова skinny в английском негативная окраска, а вот slim — это, скорее, комплимент.
False friends иногда называют ложными друзьями переводчика. Это слова в изучаемом языке, которые очень похожи на слова в родном языке ученика, но при этом имеют совсем другое значение. Вот несколько примеров:
английское magazine и русское магазин
английское rope и испанское ropa (одежда)
английское gift и немецкое das Gift (яд)
Cognate — слово в изучаемом языке, которое сходно по форме и звучанию со словом в родном языке ученика. Часто такие слова произошли когда-то от общего корня, единого источника. Вот несколько примеров:
английское name и немецкое der Name
английское ocean и русское океан
английское invent и испанское inventar
Homonyms или омонимы — слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разные значения. Например:
flowchart TB row --> A(things in a line) row --> B(move with oars)
Homophones или омофоны — слова, которые произносятся одинаково, но имеют разные значения и по-разному пишутся. Вот несколько примеров:
to, two, too /tuː/
see, sea /siː/
meat, meet /miːt/
Clipping — один из способов словообразования. Это образование нового слова путём сокращения уже существующего. Получившееся слово чаще всего синонимично старому. Часто оно относится к разговорному стилю. Чаще всего мы убираем из слова последний слог или слоги, но возможно убрать и начало, и даже середину. Это называется back clipping, fore clipping и mid clipping соответственно. Вот несколько примеров:
photography → photo
dormitory → dorm
bot → robot
flu → influenza
Conversion — способ словообразования, при котором слово, относящееся к одной части речи, начинает выступать в роли другой части речи, не меняя при этом своей формы. Вот несколько примеров:
Google it! (noun → verb)
Can you empty the bin, please? (adjective → verb)
If you are planning to travel to Italy, trying gelato is a must. (verb → noun)
Word class — группа слов, которые имеют одинаковые характеристики с грамматической точки зрения. Word class также называют part of speech, часть речи. К основным частям речи относятся существительные, местоимения, глаголы, прилагательные, наречия, прелоги, союзы и междометия.
Elision или элизия — одна из особенностей связной речи, которая приносит так много сложностей изучающим английский язык. Это отпадение звука (гласного, согласного или целого слога) в слове или фразе с целью облегчения произношения для говорящего. Вот несколько примеров:
Произношение I don't think so как /aɪ dəʊn θɪŋk səʊ/ вместо /aɪ dəʊnt θɪŋk səʊ/
Произношение fish and chips как /fɪʃ ən ʧɪps/ вместо /fɪʃ ənd ʧɪps/
Произношение police как /pliːs/ вместо /pəˈliːs/
Language acquisition — естественное освоение языка. Одна из важных гипотез, связанных с понятием acquisition, это гипотеза американского лингвиста Стивена Крашена. Он утверждает, что процесс освоения (acquisition) и осознанного изучения языка (learning) строго разделены. Acquisition происходит подсознательно и предполагает не изучение правил и работу с грамматическими упражнениями, а "впитывание" языка за счёт погружения. Примерно так осваивают родной язык дети.
Blending — один из способов словообразования в английском языке. Это процесс, в результате которого два слова формируют одно через объединение первой части первого слова и второй части второго. Новое слово объединяет значения слов-деривативов. Вот несколько примеров:
smog = smoke+fog
brunch = breakfast+lunch
guesstimate = guess+estimate
Trinomial — устойчивое сочетание из трёх слов, обычно соединённых союзом или предлогом. Слова в таком словосочетании относятся к одной и той же части речи. Вот несколько примеров:
cool, calm and collected
tall, dark and handsome
blood, sweat and tears
here, there and everywhere
Binomial — устойчивое сочетание из двух слов, обычно соединённых союзом или предлогом. Слова в таком словосочетании относятся к одной и той же части речи. Вот несколько примеров:
wine and dine
bits and pieces
now and again
bit by bit
now or never
Binomials могут строиться по принципу рифмы (meet and greet), повторения (again and again), базироваться на синонимах (peace and quiet) или антонимах (black and white).
Idiom или идиома — это фразеологизм, устойчивое выражение, свойственное языку, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов. Перевести буквально его не получится, а ещё такое словосочетание обычно неделимо. Пример идиомы в английском — storm in a teacup. А вот в русском мы не устраиваем бурь в стакане, а попросту делаем из мухи слона.
Часто идиомы связаны с культурным контекстом. Так, мы уходим по-английски, а вот англичане take a Frrench leave. Согласно одной из версий, эта идиома появилась во времена Семилетней войны 1756–1763 годов, в которой столкнулись Англия и Франция. Невежливый и грубый уход не прощаясь жители каждой из стран приписали противникам, потому что любви и уважения, ясное дело, к ним не испытывали. Ну а в русский идиома пришла, говорят, из французского языка уже позже, когда этот язык был в моде и аристократии и знати.
Lingua franca — общий язык, который используют для коммуникации люди, говорящие на разных языках. В этой ситуации ни один из говорящих не является носителем выбранного lingua franca. В современном мире в качестве ligua franca чаще всего используется английский.