Спойлер — есть! Эта разница может быть очень важна, если мы планируем учиться за границей и получать отзывы на свои работы на английском языке. Ну или проходить Кембриджские курсы, например. Отличия тут не только языковые, но и культурные, поэтому в сегодняшней статье разберёмся поподробнее.
На русском мы обычно даем обратную связь кратко и по существу. Хорошее комментируем не всегда, обращаем больше внимания на то, что нужно исправить. Если вдруг хвалим, то щедро. После такого англоязычный фидбек может показаться многословным и слишком мягким. Некоторые говорят, что всё как-то размыто и основная идея не очень понятна. Дело тут не в уровне языка, а в следующих культурных особенностях.
Good vibes only
В англоязычной культуре принято больше фокусироваться на положительных моментах. Там вряд ли перейдут с места в карьер и начнут обсуждать с нами недостатки нашей работы. Даже если эссе слабовато, комментарий тьютора однозначно начнется с похвалы. Например, “I liked the way you supported your ideas with examples” или “I was impressed by your ability to answer this tough question.” После этого дадут рекомендации: что можно сделать, чтобы улучшить работу. Они тоже будут сформулированы в очень доброжелательном ключе. В самом конце наверняка похвалят еще раз. Иногда такой подход называется "feedback sandwich" — рекомендации по улучшению работы между двумя ломтиками похвалы.
A bit of a problem
Преуменьшение — еще одна отличительная особенность английского фидбека, особенно если его дают британцы. Чтобы ни в коем случае не задеть твои чувства, они будут использовать всевозможные "a little", "a bit" и "small". А еще — модальные глаголы вроде could или may, которые отвлекают внимание и создают иллюзию того, что не так уж плохо ты и справился. Если видишь в тексте фидбека много таких слов, это повод насторожиться. Наверняка придётся провести основательную работу над ошибками. Так, “The introduction looks a little difficult to follow” может значить, что вступление вышло непонятным, а “The examples you give may need a bit of development” — что приведенные примеры нужно как следует развить. Хорошие новости: этот подход работает и в обратном направлении. Если твой британский научный руководитель начинает отзыв на твой проект с фразы “Not too bad”, он однозначно впечатлен и хочет похвалить работу. Ничего общего с нейтральным русским "Неплохо" этот комплимент не имеет.
Illusion of choice
Важный пункт про иллюзию выбора может стоить хорошей оценки или даже хороших отношений с преподавателем. Часто рекомендации в англоязычном фидбеке выглядят непривычным для русского человека образом. Там не будет списка действий с четкими глаголами в повелительном наклонении: "перепишите, добавьте, поясните". Нужно быть готовым к тому, что комментарии могут выглядеть так: “You may want to add some details to your introduction.” или “You could try proofreading your work.” Кажется, что нам дают выбор — "возможно, вы захотите…", "вы могли бы попробовать...". Все это — устоявшиеся вежливые формулировки, которые используются с целью смягчения возможного негатива. Воспринимать это стоит как повелительное наклонение: перепишите вступление и вычитайте текст, в нём есть ошибки.
Bigger picture
В целом средний англоязычный отзыв на работу значительно объёмнее русского. Читать его стоит внимательно и до конца, ведь цель такого фидбека — не только указать на ошибки. С его помощью тьютор может обратить наше внимание на:
- то, что нам особенно хорошо удалось в этой работе;
- то, что нам вообще хорошо удаётся;
- то, на что стоит обратить внимание при выполнении следующих работ;
- так называемые "зоны развития" — над развитием каких навыков и умений в целом нужно поработать;
- интересные статьи или книги, которые можно почитать по теме исследования;
- наконец, конкретные ошибки, допущенные именно в этой работе, и то, как их исправить.
Если будем искать только последний пункт, пропустим много интересного, так что смотрим шире, ведь фидбек на английском — это целая увлекательная вселенная.
Замечали ли вы отличия между русским стилем фидбека и отзывами от носителей языка?